- Düzenlendi
Agustosbocegi İyi derecede İngilizce bilmek gerekiyor. Yerel söyleyişlere aşina olmak gerekiyor. Yani sadece dili bilmek, anlamak yetmiyor.
Bir şirketle anlaşmalıyım. Bana özel bir sunucu üzerinden metinleri ve videoları gönderiyorlar. (Bazen metin olmuyor, dinleyerek çeviriyorum. Bu daha zor oluyor tabii.) Hem metni Türkçeye çeviriyorum hem de konuşmaların zaman ayarlamasını video üzerinden takip ederek timecode dediğimiz zaman ayarlamasını yapıyorum. Nasıl ki yabancı bir filmi izlerken konuşan kişinin konuştuğu kelimeler Türkçe konuşuyor gibi ağıza oturuyor, işte bu tamamen dublaj çevirmeninin işi. Hece sayısını, duraklamaları, konuşmacının çıkardığı nidaları (Bağırmak, ağlamak, şaşırmak vs.) ayarlamak zorundasınız. Kafa patlatılan bir iş yani. Belgesel, dizi, çizgi film çeşitli alanda işler geliyor. Çalıştığım şirket birçok kanalla anlaşmalı.