Redkids sana özelden anlattım o konuyu 😂 özele gel kuzummm
Siz kimsiniz? (Meslekler) 👩⚕️👩🎓👩🏫👩⚖️🤱👩💻
JartiyerliKedi öğrenebilirsiniz aslında çokta zor değil halk eğitimlerin bunlarla ilgili ücretsiz kurslarıda oluyor bol bol pratikle çok basit hale geliyor.
JartiyerliKedi Bilgisayar destekli makina ressamıyım ama mesleğimi yapmıyorum 😂
Novalgin_plus Pandemiden beri vermiyorum. Bir de kızım daha 5 aylık onunla ugrasiyorum. Ara verdim ders vermeye ne yazık ki..
JartiyerliKedi Çocuk gelişimi uzmanıyım ama şu anda yeni bir annelik seruvenindeyim 💞😂
JartiyerliKedi Benim kim olduğumu mesleğim belirlemiyor onun haricinde anneliğe terfi etmiş hemşireyim,fotoğrafçıyım,iş sağlığı ve güvenliği okuyorum aynı zamanda ☺️
JartiyerliKedi ben ev hanımıyım jartiyerli abla 😂♥️
JartiyerliKedi Ben bankacıyım ama ara verdim o aradada Sosyal Hizmetler okudum 😊
JartiyerliKedi En son stajyer okuloncesi öğretmendim. Şuan üniversite 2. Sınıf bir anne adayıyım ❤
Anne ve ev hanımıyım dahada zor bir meslek bilmiyorum 😌
Ben aile bakanlığında sosyoloğum
JartiyerliKedi çevirmen gazeteciyim, home office devam ediyorum
Serkeft önlisans sosyal hizmetler mezunu görevlendiriliyor mu acaba ? Bi bilginiz var mı ? 😊
Makine muhendisi + muhasebeci + satisci
Hepsini yapiyorum suan🙈
Serkeft teşekkür ederim 😊
JartiyerliKedi almanyada hukuk asistanıydım, istanbuldayım şuan alman bir şirkette çalıştım ama şuan 4 aylık taze bir anayım 🥲🥲🥲
Marbled dublat cevirmenligi nasıl yapiyorsunuz? Şartlar nelerdir? Merak ettim de
JartiyerliKedi anaokul ogretmeniyim ama 1 bucuk yildir anayim 😊 insallah krese baslayinca kizcem bende baslayacagim ❤
- Düzenlendi
Agustosbocegi İyi derecede İngilizce bilmek gerekiyor. Yerel söyleyişlere aşina olmak gerekiyor. Yani sadece dili bilmek, anlamak yetmiyor.
Bir şirketle anlaşmalıyım. Bana özel bir sunucu üzerinden metinleri ve videoları gönderiyorlar. (Bazen metin olmuyor, dinleyerek çeviriyorum. Bu daha zor oluyor tabii.) Hem metni Türkçeye çeviriyorum hem de konuşmaların zaman ayarlamasını video üzerinden takip ederek timecode dediğimiz zaman ayarlamasını yapıyorum. Nasıl ki yabancı bir filmi izlerken konuşan kişinin konuştuğu kelimeler Türkçe konuşuyor gibi ağıza oturuyor, işte bu tamamen dublaj çevirmeninin işi. Hece sayısını, duraklamaları, konuşmacının çıkardığı nidaları (Bağırmak, ağlamak, şaşırmak vs.) ayarlamak zorundasınız. Kafa patlatılan bir iş yani. Belgesel, dizi, çizgi film çeşitli alanda işler geliyor. Çalıştığım şirket birçok kanalla anlaşmalı.